Friday, October 27, 2006

Poets & Poems (by D. L. Siluk)) Part XXV) Wanka Warrior's Love in Spanish and English

Poets & Poems
The Globetrotter Poet
(A Journal by: D.L. Siluk)) Part XXV))
(Reviews, Commentaries, Short Stories and Poems)
[10-27-2006]



1.

The Wanka Warrior’s Love

O’ lay her softly where the songbirds are nesting
For now is the time for resting,
For her whose heart was sad.

Gone is her grieving to a place forgotten,
And unseeing,
Neither roses nor the sun.

Deep was her sorrow and her slumber
Her heart, forgotten on tomorrow
And on tomorrow’s sorrow.




Spanish Version


El Amor del Guerrero Wanka

O’ ponla suavemente donde los pájaros cantores anidan
Por que ahora es tiempo para descansar,
Por ella cuyo corazón estaba triste.

Su congoja se fue a un lugar olvidado,
Y oculto,
Sin rosas, ni sol.

Profundo fue su dolor y su sueño
Su corazón, olvidado para mañana
Y en el dolor de mañana.
2.



Slaying of the Wanka Warrior

On a far night, on a far mountain,
under twilight, the moon swung cold
and dim—
I lay upon fallen leaves, as trees
swayed overhead.

Fainting, I dreamt of her lovely face:
but she of mine no more…:
a Wanka Warrior had I been,
but dead, I was no more!

She buried me in spring, a pale
star, I had been…:
on a far night, on a far mountain,
under twilight…!


#1466 (9-17-2006)


Spanish Version

Asesinato del Guerrero Wanka

Durante una noche lejana, en una montaña lejana,
bajo el crepúsculo, la luna giró fría
y débil—
Me tiré sobre hojas caídas, mientras los árboles
se balanceaban en lo alto.

Desvaneciéndome, soñé con su cara encantadora:
pero ella con la mía nunca más …:
¡un Guerrero Wanka yo había sido,
pero muerto, no lo era más!

Ella me enterró en la primavera, una estrella pálida,
yo había sido …:
¡durante una noche lejana, en una montaña lejana,
bajo el crepúsculo …!


#1466 (17-Septiembre-2006)

0 Comments:

Post a Comment

<< Home